miércoles, 1 de junio de 2016

María, a Cheia de Graça

.   MEDICINAS💊PARA A FÉ
               <<RTC-HF>>

             
.                  🌹🙏🏻🌹
.           "MARIA, A CHEIA
.                 DE GRAÇA".

🙏🏻 (Lc 1, 27-28): <<...O nome da virgem era Maria. E entrando, lhe disse: 《Alegra-te, cheia de graça, o Senhor é contigo》>>.

(Lc 1, 27-28) <<...et nomen virginis Maria. Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum>>. 🙏🏻

🚫 As bíblias protestantes modernas não traduzem Lucas 1, 28 como: “ Alegra-te, cheia de graça”. Ao contrário traduzem assim:

“Salve, muito favorecida!”, ou algo similar. As traduções protestantes estão erradas. Há várias formas de demonstrar que estão equivocadas. A palavra no original grego é 'kecharitomene'. Esta palavra se relaciona diretamente com a idéia de “graça”. Os eruditos gregos assinalam que kecharitomene provém da raíz da palavra 'charis', que tem um significado literal de “graça”. Das 150 aparições da palavra, a bíblia protestante King James traduz charis como “graça” 129 vezes.

👉🏻 É muito importante também ter em conta que as primeiras traduções protestantes tinham a Lucas 1, 28 como “cheia de graça” ou seu equivalente. O famoso protestante William Tyndale (1494-1536) é considerado como um herói entre os protestantes. Sua versão da Bíblia foi traduzida para o inglês moderno primitivo por cerca de 1525. Tyndale traduz Lucas 1, 28 como: “Salve, cheia de graça, o Senhor é contigo. Bendita es entre as mujeres” (biblical studies tyndal).

👉🏻 O inglês protestante Thomas Cranmer (1489-1556) também traduz a passagem como “cheia de graça”.

📖 São Jerônimo (347-420 d.C.) foi o estudioso bíblico da Igreja Católica primitiva. Inclusive as traduções protestantes da bíblia protestante King James de 1611, chamam a São Jerônimo “o padre mais sábio e o melhor lingüista isento de controversia em sua época e qualquer outra posterior a ele” (do prefácio dos tradutores da Bíblia King James de 1611). São Jerônimo traduz "kecharitomene”como “gratiae plena”, que significa “cheia da graça que recebeu” na vulgata latina. “Graça” também foi aceita como a tradução correta no Novo Testamento de Rheims em 1582.

➡ O famoso erudito em grego, o protestante Robertson, em Palavras de Imagens do Novo Testamento diz de Lucas 1, 28 o seguinte: “Muito favorecida (kecaritwmenh). Particípio passivo perfeito de 'caritow'  e significa dotado com graça (cariβ), enriquecida com a graça, como em Efésios 1, 6… A Vulgata gratiae plena ‘é correto, se significa «cheia da graça que recebeu»; incorreto, se significa «cheia da graça que há de dar»'" (Robertson, Palabras de Imágenes del Nuevo Testamento, Lucas 1, 28).

🌹 Se Maria é “cheia da graça”, isso sugere fortemente que ela está livre de pecado. Porque a graça está em oposição ao pecado. O anjo não disse que Maria se encherá de graça, senão que ele se apresentou diante de Maria já nesse estado. Ela foi concebida nesse estado. Por outra parte, Maria é declarada como “bendita entre as mulheres” porque sua posição é única, de fato em toda a Bíblia só Maria é declarada "kejaritomene".

📝 Em resumo: os protestantes teriam que fazer uma série de correção em sua doutrina e traduções da bíblia.

🙇🏻 Para compartilhar no GOF:

✅ Você crê que Maria deve ser um motivo de separação, ou melhor, de união?
✅ Em que livro Maria aparece como um pilar de UNIDADE?
✅ Nós católicos cometemos idolatría ao amar  Maria?

                ➖🔳➖

🔹Elaborado por: Pbro. Licdo. Jorge Laffont, MFC.

🔹 Fontes:
 🔸Redemptoris Mater.
De San Juan Pablo II
 🔸http://www.detodaspartes.net/…/La-palabra-Kecharitomene_1814

🔹Data: 1 de junho de 2016

                ➖🔳➖

     «Para que todos sejam um.»
               (Jo17, 21)

      RECEBO, ME NUTRO
     ESTUDO E REENVIO
MEDICINAS💊PARA A FÉ
                🔹🔱🔹
   Rede Telefônica Católica
HOSPITALZINHOS🏥DA FÉ
  Chega onde🏃você está.

No hay comentarios:

Publicar un comentario